Traduzione tecnica e consulenza linguistica di Dora Rossetti
Content
- Perché scegliere traduttori umani
- Sconti traduzioni tecniche per numero di lingue ordinate per manuale (maggiore numero di lingue, più sconto)
Le traduzioni tecniche sono un sottoinsieme unico di servizi di traduzione che richiedono competenze nel settore specifico. A differenza delle traduzioni generiche, le traduzioni tecniche richiedono un alto livello di precisione, attenzione ai dettagli e conoscenza della terminologia specifica del settore e del prodotto o servizio offerto dal cliente. Eventuali imprecisioni o incomprensioni possono avere gravi conseguenze di reputazione per il marchio cliente o perfino problemi di sicurezza per gli utenti. Nel mondo tecnologico interconnesso e globalizzato di oggi, servono traduzioni tecniche realizzate da professionisti della traduzione. Per abbattere con successo le barriere linguistiche che rappresentano spesso una sfida per le aziende che operano in mercati diversi serve competenza e professionalità.
Perché scegliere traduttori umani
Utilizziamo solo traduttori accuratamente selezionati in base all'argomento e al contenuto del vostro progetto. In altre parole, diventi lo standard che tutti devono seguire per garantire lo stesso livello di qualità e di esperienza del cliente. Con un glossario di termini, puoi garantire uniformità e coerenza fornendo contenuti specifici per ogni mercato target. Tutti i tuoi clienti in più mercati possono parlare una “lingua comune”, grazie alla tua forte identità. Quando i traduttori non hanno bisogno di ricercare il gergo tecnico e le frasi specifiche del settore, lavorano velocemente. Riduci il numero di domande e crei una collaborazione in cui ogni parte sa cosa deve fare in ogni momento.
Sconti traduzioni tecniche per numero di lingue ordinate per manuale (maggiore numero di lingue, più sconto)
Sviluppare un glossario di termini specifici del settore e frasi chiave per garantire coerenza e precisione nelle traduzioni successive. Da quando ho iniziato a operare in questo settore nel lontano 1989, ho sempre considerato essenziale mantenere un coinvolgimento diretto in ogni fase del processo lavorativo. Ho sempre seguito personalmente ogni commessa, garantendo un servizio attento e di alta qualità per ogni cliente. Per garantire un’eccellente qualità, selezioniamo accuratamente i professionisti con cui lavoriamo, scegliamo solo traduttori specializzati nel settore specifico, che conoscono la terminologia del caso e con i quali è possibile stabilire lunghi rapporti di collaborazione.
La nostra esperienza al servizio del tuo business
La finalità di questa pratica è di fatto un ciclo di vita, opportunamente organizzato in fasi temporali, che esaurientemente facilita l’adeguamento al Regolamento del sistema di gestione dei dati all’interno di una organizzazione. https://www2.hamajima.co.jp:443/~mathenet/wiki/index.php?erichsenworm294784 Se in precedenza è stato descritto un percorso di attività per affrontare un progetto organico, adesso è necessario tradurre in uno schema i punti caratteristici degli articoli di legge, descrivendo un iter attraverso cui una pratica deve passare per essere considerata conforme. Sovente le attività di collaudo del software utilizzano dati copiati dall’ambiente di esercizio della produzione senza che questi siano stati oggetto di mascheratura per differenziare l’interessato. I cookie sono piccoli file di dati posizionati sul tuo dispositivo per offrirti la migliore esperienza online possibile. Istruzioni chiare forniscono un’esperienza utente eccellente e fanno sentire le persone sicure nell’utilizzo del prodotto. I tuoi clienti si abituano a nominare le cose usando parole specifiche e acquisiscono familiarità con la voce del tuo marchio. Un glossario dei termini consente alle traduzioni di rimanere coerenti, indipendentemente dal numero di traduttori che lavorano al tuo progetto. Alla fine, il contenuto tradotto è accurato e conforme alle leggi esistenti e agli standard del settore. La Memoria di Traduzione (o Translation Memory, o TM), è l’insieme di tutti i progetti di traduzione di un cliente, i quali vengono conservati nei nostri archivi informatici ed il cui contenuto viene riproposto nei lavori successivi per creare sinergia ed offrire un prezzo più competitivo. Per un nostro cliente abituale, essa coincide con l’insieme di lavori di traduzione svolti da noi, per un nuovo cliente viene creata da un allineamento. L’allineamento è il caricamento di un manuale già tradotto in passato da un’altra agenzia, traduttore, ecc.
- Se lavori con più traduttori e ogni linguista utilizza una parola diversa quando fa riferimento allo stesso componente, è meno probabile che i tecnici seguano le istruzioni e assemblino il dispositivo correttamente.
- Se in precedenza è stato descritto un percorso di attività per affrontare un progetto organico, adesso è necessario tradurre in uno schema i punti caratteristici degli articoli di legge, descrivendo un iter attraverso cui una pratica deve passare per essere considerata conforme.
- Questi sono solo alcuni esempi delle principali aree tecniche delle nostre traduzioni professionali.
- Eurotrad ti offre un servizio di localizzazione linguistica di software professionale per garantire che tutte le componenti del tuo software aziendale possano essere utilizzate in lingue differenti.
L’utilizzo di algoritmi standardizzati garantisce che il testo possa essere sempre decifrato in modo prevedibile. La crittografia asimmetrica è nota anche come crittografia a chiave pubblica, in quanto la chiave per crittografare le informazioni è disponibile pubblicamente e può essere utilizzata da molte persone. https://www.webwiki.ch/aqueduct-translations.it/rivista/chiedi-al-traduttore/ Nel frattempo, la persona che riceve il messaggio ha una chiave privata corrispondente, utilizzata per decifrare il messaggio. Affidati allo Studio 21H Translation di Serena Prati, l’Agenzia di Traduzioni a Brescia dedicata ai servizi linguistici professionali ad aziende e privati. Siamo pronti ad offrirvi un servizio personalizzato e professionale che soddisfi le vostre aspettative. I moderni strumenti di traduzione, offrono soluzioni al traduttore madrelingua specializzato che potrà integrare direttamente nell’ambiente di sviluppo (IDE), permettendo ai programmatori di lavorare sulla localizzazione senza mai uscire dal loro flusso di lavoro. Per gli sviluppatori e le aziende che guardano al panorama internazionale, è fondamentale scegliere gli strumenti giusti che garantiscano non solo una traduzione del software corretta dal punto di vista lessicale, ma anche contestualmente appropriata.